This admirable collection of essays brings together the work of practitioners and scholars in three fields pertinent to this endeavour: representatives of Community institutions who are involved in drafting, translating, and interpreting multilingual texts; jurists and comparative lawyers from both civil law and common law systems; and researchers in linguistics and language issues. Among the many relevant matters they discuss are the following:
- terminologies of rights and remedies;
- the role of the European Court of Justice as interpreter;
- multilingualism in parliamentary practice;
- the role of the European Commissions legal revisers; and
- translation at the European Court of Justice.
The essays were originally presented as papers at a conference held in Como in April 2005, organised by the Faculty of Law of the University of Insubria together with the Centro Interuniversitario di Ricerca in Diritto Comparato (Interuniversity Centre for Research in Comparative Law) set up by the Universities of Milan, Bologna and Insubria. This event took place in the context of a research project co-financed by the University of Insubria and the Italian Ministry of Education, University and Research. The particular objective of the conference was to make a comparison between the day-to-day working requirements within the Community institutions, each with its own particular needs, and the longer-term analysis which the academic world could bring to bear on the problems of the translatability of legal terms.
As the first in-depth appraisal of this crucial matter, this book cannot fail to find interested readers among all the branches of European law, practitioners and scholars, local and international. It is sure to be a highly valuable resource for many years to come.
|Publish Frequency||As Needed|
|Product Line||Kluwer Law International|
Index of Authors, Preface Barbara Pozzo & Valentina Jacometti Part I Legal Terminology and the Harmonisation of European Law Chapter 1 Multilingualism, Legal Terminology and the Problems of Harmonising European Private Law Barbara Pozzo Chapter 2 Comparative Jurilinguistics: A Discipline in Statu Nascendi Heikki E.S. Mattila Chapter 3 Communicating in an International Context Silvia Ferreri Chapter 4 The Terminologies of Civil Protection: Rights, Remedies and Rrocedures 45 Simon Whittaker Chapter 5 The Role of the Court of Justice of the European Communities in the Interpretation of Multilingual Texts Fabrizio Vismara Chapter 6 What Legal Translation is and is not – Within or Outside the EU Jean-Claude Gémar Chapter 7 Multilingualism and the Coherence of European Private Law Gianmaria Ajani Piercarlo Rossi Part II The Community Institutions The European Commission Chapter 8 The Quality of Community Legislation and the Role of the European Commission Legal Revisers Stefania Dragone Chapter 9 Multilingual Legislation and the Legal-linguistic Revision Concordance in the Council of the European Union Manuela Guggeis Chapter 10 Understanding EC Law as ‘Diplomatic Law’ and its Language Tito Gallas Chapter 11 Controlled Multilingualism in Parliamentary Practice Guido Ricci Chapter 12 Legislative Process from a Parliament Perspective – Past Practice in 11 Languages and Current Challenges in 20 Pekka Hakala Chapter 13 Optimal Use of Multilingual Resources in Legal Drafting – the European Central Bank’s Approach Juliet Weenink-Griffiths Chapter 14 Organisation and Features of Translation Activities at the Court of Justice of the European Communities Giovanni Gallo Chapter 15 Legal Translation at the European Court of Justice, Problems and Techniques Beatrice Oddone Part III From Debate to Critique: Reflections and Perspectives Chapter 16 Clashing Strategies: Law, Language and Identities in a Framework of Failures? P.G. Monateri